aldanare: (кино)
[personal profile] aldanare
Посмотрели, спонтанно перевели название как "Почта доставляет". Не буквой, но духом.
Впечатления смешанные. С одной стороны - безупречный визуальный ряд, бедненькие, но чистенькие и уместные спецэффекты, любовно перенесенный на экран пратчеттовский гротеск, роскошные типажи (Давид Суше, более известный как Эркюль Пуаро, в роли главного злобстера прекрасен до обморока). С другой стороны - прямой, как швабра, одномерный сюжет (экспресс-перевоспитание нехорошего человека на фоне азартной бизнес-войнушки, или наоборот) с предсказуемой моралью и финальным "они поженились и жили долго и счастливо". У Пратчетта с людьми и историями все несколько, хм, сложнее, и я априори признаю, что сюжет для трехчасового фильма могли и упростить, компенсировав другими выразительными средствами. Тут я вынуждена передвигаться вслепую, потому что книгу не читала и даже не знаю, читабелен ли любительский перевод, который "Опочтарение", или придется брать оригинал, пока наши издатели тормозят. У меня есть подозрение, что сэр Терри стебёт там отнюдь не только гиков и высокие технологии, а очень важное замечание о силе написанного слова сводится не только к беглому высказыванию Аркканцлера. Но это я, повторюсь, вслепую.

Кстати, если вдруг кто не в курсе: показанная в фильме первая анк-морпоркская почтовая марка на самом деле точно срисована с первой почтовой марки на нашем шарике. Это тот самый "Черный пенни", только в Going Postal на нем, кажется, профиль Витинари :)

Date: 2010-12-14 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] linda-lotiel.livejournal.com
Ты права по всем пунктам*. Конечно, в книге идет речь о силе слова. Местами это и в фильме красиво показали, но суть, естественно, утратили. Явление Ридкалли в фильме, который прибежал, что-то наорал и убежал, очень грубая аппроксимация того, что в книге.

*кроме написания имени Ветинари. Уж ты б могла не повторять глупости переводчиков.

Date: 2010-12-14 11:20 am (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
Понятно, значит, книга мне должна понравиться ;)
А Пратчетта я читаю, как правило, в переводе (против которого ничего не имею), поэтому пишу имена так, как они пишутся там и как привычно большинству его русскоязычных поклонников.
Edited Date: 2010-12-14 11:21 am (UTC)

Date: 2010-12-14 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] linda-lotiel.livejournal.com
*разглянула в перевод "Правды", который читает Алсвид*. Там Ветинари.

Date: 2010-12-14 11:28 am (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
*заглянула в перевод "Правды", который у меня в КПК*
А у меня Витинари. И в Википедии он через И.
Ничего не понимаю :(

Date: 2010-12-14 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] linda-lotiel.livejournal.com
Так отож. Переводы и переводчики разные бывают. Например, в том же самом переводе, газету переводят, к счастью, "Таймс", а не "Правда". Переводить "Таймс" как "Правда", учитывая, что сам роман называется "Правда" - значит проявлять нечувствительность к важным концептуальным моментам. Так что то, что "привычно большиснтву" -не всегда лучшее, и кому, как не филологам хоть иногда обращать на это внимание.
Что я и делаю, не столько ради спора с тобой, сколько ради см. пункт выше.

Date: 2010-12-14 12:35 pm (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
А я выбираю не только опираясь на мнение большинства, обрати внимание, у меня еще немножко личный вкус есть. Что такое "лучшее" безотносительно к этому последнему, я не понимаю в принципе.
Что касается "Правды", то я могу понять, почему переводчик назвал газету именно так - потому что это самое распространенное название для газет на постсоветском пространстве. И да, я совсем не считаю этот вариант ужасным.

Date: 2010-12-14 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] linda-lotiel.livejournal.com
Повезло тебе с личным вкусом. Мой мне такого не позволяет...

Date: 2010-12-14 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] anny-rua.livejournal.com
меня, кстати, в озвучке "Правды", на которую в общем и целом я плевалась, очень порадовал один момент: в какой-то особо важной и сложной ситуации запуск в тираж идет под... "Время вперед" (это которая была заставкой к советской программе "Время", и, кажется, жива по сей день в российских новостях)
да, четкие привязки к чему-то привычному таки работают)

Date: 2010-12-14 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
Ну да, и у переводчиков всегда есть выбор - делать эти привязки или не делать. Переводчики Пратчетта выбрали первое, и как по мне - получилось нестыдно.

Date: 2010-12-14 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] linda-lotiel.livejournal.com
ну да, ну да. У переводчиков был выбор - сохранить привязку и игру слов "Медичи" - "Ветинари" или придушить её, поменяв одну букву. И они выбрали второе. А чё, те, кто читают "Комсольскую правду", обязаны знать про Медичи, что ли?...

Date: 2010-12-14 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
Линда, извини, мне непонятен ни твой комментарий, ни его интонация. При чем тут "Комсомольская правда"? И что общего между словами "Медичи" и "Ветинари", кроме трех одинаковых гласных? :) Лично мне эта привязка непонятна, какая бы гласная не была там второй :)

Date: 2010-12-15 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] linda-lotiel.livejournal.com
Медичи по-итальянски - "медики", "доктора". Фамилия "Ветинари" - игра слов, скорее даже заигрывание с фамилией "Медичи", так как вызывает ассоциации с "ветеринарами" якобы на итальянском. Типичная для Пратчетта игра. Характерно, что Ваймс в "Feet of Clay", когда Ветинари совсем плохо, вызывает ему не доктора, а ветеринара.
Чем вообще переводчики могут аргументировать замену буквы "е" на "и" - мне совершенно непонятно. Может, ты объяснишь?
Похожая ситуация с Уильямом де Уордом. Его фамилия переводится "слово"? Прекрасно, действительно, это так. А вот надо ли его переводить как "Словв", "Словье" или еще какие-нибудь восхитительные фантазии? Нет. Ибо тут снова Пратчетт играет с историческими личностями. Всем известного английского первопечатника звали Уильям Кекстон. А вот его менее известного соратника звали Wynkyn de Worde...
И так далее, и так без конца.
"Космольская правда" тут притом, что эта газета, как и просто "Правда", имеют явно советский колорит, который Пратчетт обыграл бы, если бы захотел. Оруэлл, например, захотел и обыграл узнаваемо советские реалии. Но Пратчетт назвал газету Таймс. Он обыгрывает другую историю и другие реалии... Не читайте на ночь советских газет, господа-читатели Пратчетта!*

*Эта интонация может быть охарактеризована как ироничная. Я думала, это очевидно.

Date: 2010-12-16 10:08 pm (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
Переводчики могут аргументировать замену букв, например, правилами английского чтения.

Понимаешь, в чем тут штука. В любой момент времени у переводчика, переводящего сложный текст, возникает выбор: быть точным или быть понятным. Если бы он пошел по пути откапывания аллюзий и необыгрывания фамилий - получаем, признаться, довольно занудный текст с тремя миллионами ссылок на каждой странице, про "...а вот тут автор имел в виду вот это". Да, филологи читают и радуются. Все остальные задалбываются и закрывают книгу странице на 50-й.
Переводчики, по сути, создали "русского Пратчетта", и это, безусловно, метод (точно так же создавали, например, "русского Воннегута" или "русскую Астрид Линдгрен"). И именно поэтому у нас его так полюбили. Я сейчас не даю оценки этому явлению - просто такой подход есть, у него есть недостатки, но он по-своему оправдан.

Что до "обыгрывания других реалий", то Анк-Морпорк, по-моему, в той же степени Лондон, в какой и любой другой мегаполис. За это мы его и любим ;)

Date: 2010-12-17 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] linda-lotiel.livejournal.com
Создавать читабельный русский вариант - не значит переписывать Пратчетта на свой лад, как сделали неоднократно с Толкином. А также это ни в коем случае не значит упрощать. Далеко не только филологи радуются аллюзиям, потому что аллюзии у Пратчетта касаются совершенно разных сфер. Мне как филологу пришлось очень серьезно расширить свой ""white knowledge" за счет вещей из точных наук, чтобы понимать Пратчетта, к примеру прочитать про кошку Шредингера и корпускулярно-волновую теорию света, и я считаю, что это меня обогатило. Аналогично, я считаю, нефилологов обоготят филологические приколы и аллюзии, которыми славится Пратчетт и без которых немыслим.
Я глубоко убеждена с тех времен, как я состояла в ТТТ (Tolkien Text Translation), что преводчик не должен спускаться на уровень читателя, а поднимать читателя на уровень писателя. Или по крайней мере не убивать такую возможность.
Например, Goodmountain - это очередная "книгопечатная" шутка Пратчетта - он перевел на англйиский "Гутеберг". Соответственно, переводчик должен перевести Goodmountain и дать этим шанс читателю самому узнать аллюзию. "Доброгор" - абсолютно правильное решение.
Ветинари не произносится по английским правилам - это а-ля-итальянская фамилия и произносится через "е". В этом легко убедиться, прослушав аудиокниги, записаные носителями языка.
Ты тут где-то писала, что я "приписываю" Пратчетту аллюзии. Это довольно смешно. Все эти вещи давно известны и описаны в the Annotated Pratchett File, без которого чтение Пратчетта я слабо себе представляю:
Ветинари: http://www.lspace.org/books/apf/sourcery.html
Уильям (впервые появился в The Discworld Companion): http://www.lspace.org/books/apf/the-discworld-companion.html

Что касается Анк-Морпорка - то это, бесспорно, мегаполис западного мира, причем с сильными персечениями с Лондоном и Нью-Йорком, но никак не с советской Москвой.

Date: 2010-12-17 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
Линда, далеко не все читают художественные книжки с целью обогащаться знаниями из разнообразных областей наук. Кроме того, я глубоко убеждена, что миссия переводчика - отнюдь не просвещать недалеких читателей, поднимая их на неизведанные уровни. Особенно если речь о Пратчетте, которому это школьное занудство вообще противопоказано. Участие переводчика в диалоге "писатель - читатель" несколько иное.

И кроме того, в фэндоме распространена практика альтернативных переводов, и у недовольных существующим положением вещей всегда есть возможность показать, как надо. Если ты хочешь заняться просвещением - переведи хотя бы вот этот файл, без которого ты не представляешь чтения Пратчетта. Уверена, поклонники будут тебе только признательны.

Date: 2010-12-17 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] linda-lotiel.livejournal.com
мне даже спрашивать страшно, с какой целью люди читают книжки, посему не буду.
Файл перевести - идея неплохая, к тому же, я могу его и дополнить, авторы файла тоже не все замечают :)
Если, конечно, эти поклонники уже сами не сделали такой перевод. Я слабо слежу за тем, что происходит в русскоязычном фэндоме. Но у меня есть к кому на этот счет пристать.

Date: 2010-12-17 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
С разными целями они это делают :)
Если честно, я ничего подобного пока не встречала на околопратчеттовских ресурсах. Ссылки на оригинальный файл - сколько угодно.

Date: 2010-12-17 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] linda-lotiel.livejournal.com
В общем и целом, при всей полезности дискусии как для научного пратчеттоведения, так и любительского чтения, не могу не заметить, что довольно странно видеть таки еглобальные перегибания палки - например, приписывать "школьное занудство" моим попыткам отстоять букву "е" в Ветинари. Неужели книгу про Ветинари станет невыносимо скучно читать, в то время как читатель захлебнется от удовольсвтия, читая книгу про Витинари, потому что никакие Медичи не омрачат его горизонтов ожидания??

Date: 2010-12-17 03:30 pm (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
Я просто не понимаю сугубой важности этой одной буквы для пратчеттоведения, коль скоро читатель, скорее всего, вообще не увидит никаких Медичи без специальной ссылки :)
Просто ты завела речь и о других аллюзиях, которых в упор не увидели переводчики, а также о важной просветительской ценности книг Пратчетта, которая якобы упорно игнорируется. "Школьное занудство" - это вот оно.
Edited Date: 2010-12-17 03:31 pm (UTC)

Date: 2010-12-17 03:41 pm (UTC)
From: [identity profile] linda-lotiel.livejournal.com
Вот и непоняно, причем тут оно. Как бы я не предлагаю вставлять в текст Пратчетта пару дополнительных параграфов по квантовой физике или там метафоре с метонимией. Все, о чем я ратую, - не убий аллюзию, переводчик. Чем станет хуже книга о Уильяме де Уорде? Нам скучнее читать про Питера Пэна, о того, что он "Питер Пэн", а не "Питер Кастрюль"? Крюков - переводить, Пэнов - ставлять... вроде бы просто. Сложно только прочертить черту. У Толкина - немыслимо сложно, у Пратчетта -все-таки гораздо легче...

Date: 2010-12-17 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
Да дело именно в том, что читатель, как правило, не поймает эту аллюзию без специальных ссылок. Ну не знаю я никакого исторического Уильяма де Уорде, для меня это будет просто имя.

Date: 2010-12-17 04:01 pm (UTC)
From: [identity profile] linda-lotiel.livejournal.com
Ну и ладно, ну и хорошо. Один читатель не уловит, другой уловит... Но предположим, что там нет аллюзии на исторические личности, возьмем имя само по себе. Уильям де Уорд - разве плохо звучит, неинтересно про него читать? А между прочим там аллитерация. Как и в именах Helga Hufflepuff и Rowena Ravenclaw, которые тоже попали в лапы переводчиков...
Вот еще имена: Питер Пэн, Бекки Шарп, Кристофер Робин - просто имена, аллюзий вроде бы нет. Их не перевели, хотя и могли. Стало хуже от этого?
Кстати, есть филологи, которые утверждают, что Бекки Шарп нужно было перевести, ибо говорящая фамилия. Но лично я так не думаю. И не потому, что я знаю английский. Мне и итальянские, французские и прочие имена приятнее читать, чем искаверканные русские эквиваленты. Читаю "Гаргантюа", читаю по сноске что это значит, и радуюсь.
Но я помню, помню, читатели читают с разными целями. Не у всех цель радоваться по сноскам. Окей, все ясно.

Date: 2010-12-17 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
Так дело именно в том, что у Пратчетта имена говорящие. И назвав персонажа именно так, он сделал практически невозможной работу переводчиков, вынужденных разрываться между желающими отсылок к историческим личностям и событиям (как ты) и желающим еще одного яркого кусочка забавного и интересного мира (как я). Выбор переводчики сделали, дальше можно спорить только о вкусах.

Я тоже люблю сноски и аллюзии, именно поэтому обожаю, например, Джаспера Ффорде. Но Пратчетт усложнил задачу еще в три раза: у него сноски - это важная часть авторского текста. Добавлять к этому еще и "прим. перев." и "прим. ред." - значит перегружать текст, верстку и читательское восприятие в несколько раз. Переводчики приняли решение как-то ограничить этот потенциальный постмодернистский беспредел. Дальше можно спорить только о вкусах.

Date: 2010-12-17 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] linda-lotiel.livejournal.com
и, видимо, нам пора сворачиваться, а то скоро будут комменты по букве в столбик. Вроде бы мнения сторон раскрыты во всей полноте :)

Date: 2010-12-17 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
Exactly. Спасибо за беседу, мне было интересно :)

Date: 2010-12-16 10:26 pm (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
И да, чтоб внести ясность - о моем отношении к переводам вообще. У меня к ним одно, но очень трудновыполнимое требование: книга должна быть переведена не только с иностранного, но и на русский. "Рашен инглиш" и отсутствие работы редактора выбешивают меня куда сильнее, чем пропущенная аллюзия. Именно поэтому я, скажем, не могу читать в переводе Буджолд, а Пратчетта - могу со всем моим удовольствием.

Date: 2010-12-17 03:07 pm (UTC)
From: [identity profile] linda-lotiel.livejournal.com
это само собой. Мы говорим о другом.

Date: 2011-02-15 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] anny-rua.livejournal.com
что "Ветинари", что "Витинари" у меня вот в равной степени НЕ ассоциируются с Медичи (и вообще это только в написании заметно, а на слух вообще практически никакой разницы)
зато уши флорентийской "политической школы" торчат отовсюду, где Ветинари упоминается

так что пути ассоциаций неисповедимы...

Date: 2011-02-15 07:55 pm (UTC)
From: [identity profile] linda-lotiel.livejournal.com
ну вот так читатель и сложит "2" плюс "2" - там нужная буква, там нужная политика (ну и заглянет в аннотации, в конце-концов)...

Date: 2010-12-14 02:58 pm (UTC)
molena: (Default)
From: [personal profile] molena
это какой-то левый перевод, который почему-то сильно расползся по электронным библиотекам. к официально издававшемуся отношения он не имеет.

Date: 2010-12-14 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
А почему у него тогда все прочие имена совпадают с официальным и вообще он очень даже неплох?

Date: 2010-12-14 03:53 pm (UTC)
molena: (Default)
From: [personal profile] molena
не, там еще какие-то отличия есть. Вильям в официальном переводе де Словв, а в этом де Словье, кажется, еще где-то что-то, я его целиком не читала (и вообще он мне после официального показался довольно паршивым)

Date: 2010-12-14 03:54 pm (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
Нет, он там таки де Словв.
Переводчики указаны - Н. Берденников и А. Жикаренцев.

Date: 2010-12-14 03:56 pm (UTC)
molena: (Default)
From: [personal profile] molena
ничего не понимаю. это официальный перевод. и в нем Витинари.

а, все поняла, у тебя официальный, а у Алсвида какой-то фэнский
Edited Date: 2010-12-14 03:57 pm (UTC)

Date: 2010-12-15 04:23 am (UTC)
From: [identity profile] errol-orr.livejournal.com
Наверное вы правы по поводу фильма. Но я его смотрел (так получилось) много раз и думаю, там больше чем где либо еще есть именно дух Пратчетта. Самое главное достоинство фильма, что он понятен и интересен тем кто совсем не в курсе про то, кто есть Пратчетт и с чем его едят.
Тот любительский перевод, который "Опочтарение" вполне себе ничего (если конечно их не много). Того же автора есть еще и "Делай деньги", который прямое продолжение "Опочтарения". :)

Date: 2010-12-15 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
Я не очень понимаю выражения вроде "дух Пратчетта", поэтому и говорю именно о его фирменном гротеске, который как раз визуально в фильме передан отлично.
А любительский перевод, кажется, пока только один. Но официальный все равно другой будет - надеюсь, еще при нашей жизни.
Edited Date: 2010-12-15 04:21 pm (UTC)

Date: 2010-12-18 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] errol-orr.livejournal.com
Жаль что вы не очень понимаете выражения "дух Пратчетта". Потому что в тех переводах Going Postal и Making Money может быть и нет гротеска, но есть "дух Пратчетта". И даже если сделают официальный перевод я не буду жалеть, что прочитал этот. Потому что он показал, что Пратчетт, он и в Африке Пратчетт, вне зависимости от перевода.
И имхо "Почта доставляет", несмотря на свою двусмысленность и может быть более верный перевод фразы (даже в том самом ее смысле)) не дотягивает до духа Пратчетта, а "Опочтарение" - вполне.

Date: 2010-12-16 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] lialett.livejournal.com
из тех фильмов, что я по Пратчетту смотрела, сложным и непредсказуемым сюжетом ни один не блещет. "Цвет волшебства" так вообще в зубах вязнет.
а про "черный пенни" не знала, спасибо :)

Date: 2010-12-16 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
Про "Цвет волшебства" мне точно известно, что Пратчетт лично просил что-нибудь сделать с теми двумя книгами, по которым он снят - не любит он их.

Profile

aldanare: (Default)
Светлана aka Тари

October 2015

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 5th, 2026 08:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios