Going Postal
Dec. 14th, 2010 12:55 pmПосмотрели, спонтанно перевели название как "Почта доставляет". Не буквой, но духом.
Впечатления смешанные. С одной стороны - безупречный визуальный ряд, бедненькие, но чистенькие и уместные спецэффекты, любовно перенесенный на экран пратчеттовский гротеск, роскошные типажи (Давид Суше, более известный как Эркюль Пуаро, в роли главного злобстера прекрасен до обморока). С другой стороны - прямой, как швабра, одномерный сюжет (экспресс-перевоспитание нехорошего человека на фоне азартной бизнес-войнушки, или наоборот) с предсказуемой моралью и финальным "они поженились и жили долго и счастливо". У Пратчетта с людьми и историями все несколько, хм, сложнее, и я априори признаю, что сюжет для трехчасового фильма могли и упростить, компенсировав другими выразительными средствами. Тут я вынуждена передвигаться вслепую, потому что книгу не читала и даже не знаю, читабелен ли любительский перевод, который "Опочтарение", или придется брать оригинал, пока наши издатели тормозят. У меня есть подозрение, что сэр Терри стебёт там отнюдь не только гиков и высокие технологии, а очень важное замечание о силе написанного слова сводится не только к беглому высказыванию Аркканцлера. Но это я, повторюсь, вслепую.
Кстати, если вдруг кто не в курсе: показанная в фильме первая анк-морпоркская почтовая марка на самом деле точно срисована с первой почтовой марки на нашем шарике. Это тот самый "Черный пенни", только в Going Postal на нем, кажется, профиль Витинари :)
Впечатления смешанные. С одной стороны - безупречный визуальный ряд, бедненькие, но чистенькие и уместные спецэффекты, любовно перенесенный на экран пратчеттовский гротеск, роскошные типажи (Давид Суше, более известный как Эркюль Пуаро, в роли главного злобстера прекрасен до обморока). С другой стороны - прямой, как швабра, одномерный сюжет (экспресс-перевоспитание нехорошего человека на фоне азартной бизнес-войнушки, или наоборот) с предсказуемой моралью и финальным "они поженились и жили долго и счастливо". У Пратчетта с людьми и историями все несколько, хм, сложнее, и я априори признаю, что сюжет для трехчасового фильма могли и упростить, компенсировав другими выразительными средствами. Тут я вынуждена передвигаться вслепую, потому что книгу не читала и даже не знаю, читабелен ли любительский перевод, который "Опочтарение", или придется брать оригинал, пока наши издатели тормозят. У меня есть подозрение, что сэр Терри стебёт там отнюдь не только гиков и высокие технологии, а очень важное замечание о силе написанного слова сводится не только к беглому высказыванию Аркканцлера. Но это я, повторюсь, вслепую.
Кстати, если вдруг кто не в курсе: показанная в фильме первая анк-морпоркская почтовая марка на самом деле точно срисована с первой почтовой марки на нашем шарике. Это тот самый "Черный пенни", только в Going Postal на нем, кажется, профиль Витинари :)
no subject
Date: 2010-12-14 11:17 am (UTC)*кроме написания имени Ветинари. Уж ты б могла не повторять глупости переводчиков.
no subject
Date: 2010-12-14 11:20 am (UTC)А Пратчетта я читаю, как правило, в переводе (против которого ничего не имею), поэтому пишу имена так, как они пишутся там и как привычно большинству его русскоязычных поклонников.
no subject
Date: 2010-12-14 11:26 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-14 11:28 am (UTC)А у меня Витинари. И в Википедии он через И.
Ничего не понимаю :(
no subject
Date: 2010-12-14 11:33 am (UTC)Что я и делаю, не столько ради спора с тобой, сколько ради см. пункт выше.
no subject
Date: 2010-12-14 12:35 pm (UTC)Что касается "Правды", то я могу понять, почему переводчик назвал газету именно так - потому что это самое распространенное название для газет на постсоветском пространстве. И да, я совсем не считаю этот вариант ужасным.
no subject
Date: 2010-12-14 01:24 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-14 02:11 pm (UTC)да, четкие привязки к чему-то привычному таки работают)
no subject
Date: 2010-12-14 02:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-14 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-14 09:27 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-15 04:56 pm (UTC)Чем вообще переводчики могут аргументировать замену буквы "е" на "и" - мне совершенно непонятно. Может, ты объяснишь?
Похожая ситуация с Уильямом де Уордом. Его фамилия переводится "слово"? Прекрасно, действительно, это так. А вот надо ли его переводить как "Словв", "Словье" или еще какие-нибудь восхитительные фантазии? Нет. Ибо тут снова Пратчетт играет с историческими личностями. Всем известного английского первопечатника звали Уильям Кекстон. А вот его менее известного соратника звали Wynkyn de Worde...
И так далее, и так без конца.
"Космольская правда" тут притом, что эта газета, как и просто "Правда", имеют явно советский колорит, который Пратчетт обыграл бы, если бы захотел. Оруэлл, например, захотел и обыграл узнаваемо советские реалии. Но Пратчетт назвал газету Таймс. Он обыгрывает другую историю и другие реалии... Не читайте на ночь советских газет, господа-читатели Пратчетта!*
*Эта интонация может быть охарактеризована как ироничная. Я думала, это очевидно.
no subject
Date: 2010-12-16 10:08 pm (UTC)Понимаешь, в чем тут штука. В любой момент времени у переводчика, переводящего сложный текст, возникает выбор: быть точным или быть понятным. Если бы он пошел по пути откапывания аллюзий и необыгрывания фамилий - получаем, признаться, довольно занудный текст с тремя миллионами ссылок на каждой странице, про "...а вот тут автор имел в виду вот это". Да, филологи читают и радуются. Все остальные задалбываются и закрывают книгу странице на 50-й.
Переводчики, по сути, создали "русского Пратчетта", и это, безусловно, метод (точно так же создавали, например, "русского Воннегута" или "русскую Астрид Линдгрен"). И именно поэтому у нас его так полюбили. Я сейчас не даю оценки этому явлению - просто такой подход есть, у него есть недостатки, но он по-своему оправдан.
Что до "обыгрывания других реалий", то Анк-Морпорк, по-моему, в той же степени Лондон, в какой и любой другой мегаполис. За это мы его и любим ;)
no subject
Date: 2010-12-17 03:06 pm (UTC)Я глубоко убеждена с тех времен, как я состояла в ТТТ (Tolkien Text Translation), что преводчик не должен спускаться на уровень читателя, а поднимать читателя на уровень писателя. Или по крайней мере не убивать такую возможность.
Например, Goodmountain - это очередная "книгопечатная" шутка Пратчетта - он перевел на англйиский "Гутеберг". Соответственно, переводчик должен перевести Goodmountain и дать этим шанс читателю самому узнать аллюзию. "Доброгор" - абсолютно правильное решение.
Ветинари не произносится по английским правилам - это а-ля-итальянская фамилия и произносится через "е". В этом легко убедиться, прослушав аудиокниги, записаные носителями языка.
Ты тут где-то писала, что я "приписываю" Пратчетту аллюзии. Это довольно смешно. Все эти вещи давно известны и описаны в the Annotated Pratchett File, без которого чтение Пратчетта я слабо себе представляю:
Ветинари: http://www.lspace.org/books/apf/sourcery.html
Уильям (впервые появился в The Discworld Companion): http://www.lspace.org/books/apf/the-discworld-companion.html
Что касается Анк-Морпорка - то это, бесспорно, мегаполис западного мира, причем с сильными персечениями с Лондоном и Нью-Йорком, но никак не с советской Москвой.
no subject
Date: 2010-12-17 03:18 pm (UTC)И кроме того, в фэндоме распространена практика альтернативных переводов, и у недовольных существующим положением вещей всегда есть возможность показать, как надо. Если ты хочешь заняться просвещением - переведи хотя бы вот этот файл, без которого ты не представляешь чтения Пратчетта. Уверена, поклонники будут тебе только признательны.
no subject
Date: 2010-12-17 03:24 pm (UTC)Файл перевести - идея неплохая, к тому же, я могу его и дополнить, авторы файла тоже не все замечают :)
Если, конечно, эти поклонники уже сами не сделали такой перевод. Я слабо слежу за тем, что происходит в русскоязычном фэндоме. Но у меня есть к кому на этот счет пристать.
no subject
Date: 2010-12-17 03:28 pm (UTC)Если честно, я ничего подобного пока не встречала на околопратчеттовских ресурсах. Ссылки на оригинальный файл - сколько угодно.
no subject
Date: 2010-12-17 03:28 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-17 03:30 pm (UTC)Просто ты завела речь и о других аллюзиях, которых в упор не увидели переводчики, а также о важной просветительской ценности книг Пратчетта, которая якобы упорно игнорируется. "Школьное занудство" - это вот оно.
no subject
Date: 2010-12-17 03:41 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-17 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-17 04:01 pm (UTC)Вот еще имена: Питер Пэн, Бекки Шарп, Кристофер Робин - просто имена, аллюзий вроде бы нет. Их не перевели, хотя и могли. Стало хуже от этого?
Кстати, есть филологи, которые утверждают, что Бекки Шарп нужно было перевести, ибо говорящая фамилия. Но лично я так не думаю. И не потому, что я знаю английский. Мне и итальянские, французские и прочие имена приятнее читать, чем искаверканные русские эквиваленты. Читаю "Гаргантюа", читаю по сноске что это значит, и радуюсь.
Но я помню, помню, читатели читают с разными целями. Не у всех цель радоваться по сноскам. Окей, все ясно.
no subject
Date: 2010-12-17 04:07 pm (UTC)Я тоже люблю сноски и аллюзии, именно поэтому обожаю, например, Джаспера Ффорде. Но Пратчетт усложнил задачу еще в три раза: у него сноски - это важная часть авторского текста. Добавлять к этому еще и "прим. перев." и "прим. ред." - значит перегружать текст, верстку и читательское восприятие в несколько раз. Переводчики приняли решение как-то ограничить этот потенциальный постмодернистский беспредел. Дальше можно спорить только о вкусах.
no subject
Date: 2010-12-17 04:03 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-17 04:08 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-16 10:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-17 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-15 07:45 pm (UTC)зато уши флорентийской "политической школы" торчат отовсюду, где Ветинари упоминается
так что пути ассоциаций неисповедимы...
no subject
Date: 2011-02-15 07:55 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-14 02:58 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-14 03:38 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-14 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-14 03:54 pm (UTC)Переводчики указаны - Н. Берденников и А. Жикаренцев.
no subject
Date: 2010-12-14 03:56 pm (UTC)а, все поняла, у тебя официальный, а у Алсвида какой-то фэнский
no subject
Date: 2010-12-15 04:23 am (UTC)Тот любительский перевод, который "Опочтарение" вполне себе ничего (если конечно их не много). Того же автора есть еще и "Делай деньги", который прямое продолжение "Опочтарения". :)
no subject
Date: 2010-12-15 04:21 pm (UTC)А любительский перевод, кажется, пока только один. Но официальный все равно другой будет - надеюсь, еще при нашей жизни.
no subject
Date: 2010-12-18 04:33 pm (UTC)И имхо "Почта доставляет", несмотря на свою двусмысленность и может быть более верный перевод фразы (даже в том самом ее смысле)) не дотягивает до духа Пратчетта, а "Опочтарение" - вполне.
no subject
Date: 2010-12-16 08:51 pm (UTC)а про "черный пенни" не знала, спасибо :)
no subject
Date: 2010-12-16 10:15 pm (UTC)