Тари и переводы
Dec. 17th, 2010 09:52 amВ одном разговоре сформулировалось, наконец, довольно важное, объясняющее, почему я с удовольствием читаю такие переводы художественных текстов, от которых другие могут приходить в ужас, и наоборот - не могу читать что-то в общепринятом и признанном переводе, к которому прочее прогрессивное человечество благосклонно. Раньше я это только жестами могла объяснить, а теперь вот и словами могу.
Дело в том, что у меня к переводам есть одно практически единственное, важное, но почему-то трудновыполнимое требование: книга должна быть переведена не только с иностранного, но и на русский. Меня гораздо быстрее выведут из себя назойливый "инглиш рашен" и полное отсутствие редактора как класса, нежели какие-то пропущенные переводчиком аллюзии или непереведенная (и непереводимая) игра слов с использованием идиоматических местных выражений. Если переводчик нашел способ донести до меня эту аллюзию как угодно, хоть ссылкой "прим. перев." - это дополнительный бонус к "переводчик молодец", но не более. Но я понимаю, что переводу поддается далеко не все, а ссылки изрядно мешают чтению.
Собственно, именно по этой причине я не смогла читать в переводе Буджолд, переводчики которой настойчиво тащили в русский текст английский синтаксис, и после страниц пятидесяти пошла искать оригинал "Осколков чести". Хотя фэн-сообщество переводами вроде как вполне довольно, и формально там придраться почти не к чему. А вот, скажем, против переводов Пратчетта на русский я ничего не имею: в оригинале это довольно сложный текст, плохо приспособленный для переводов, но из него очень даже удалось сделать читабельный текст на русском.
Субъективная ужасно штука, но ничего не могу с собой поделать - она у меня есть.
Конечно, кэп просил передать, что все нужно читать в оригинале. И смотреть в нем же. Но я зверь ленивый - раз, хочется родной речи хотя бы иногда - два.
Дело в том, что у меня к переводам есть одно практически единственное, важное, но почему-то трудновыполнимое требование: книга должна быть переведена не только с иностранного, но и на русский. Меня гораздо быстрее выведут из себя назойливый "инглиш рашен" и полное отсутствие редактора как класса, нежели какие-то пропущенные переводчиком аллюзии или непереведенная (и непереводимая) игра слов с использованием идиоматических местных выражений. Если переводчик нашел способ донести до меня эту аллюзию как угодно, хоть ссылкой "прим. перев." - это дополнительный бонус к "переводчик молодец", но не более. Но я понимаю, что переводу поддается далеко не все, а ссылки изрядно мешают чтению.
Собственно, именно по этой причине я не смогла читать в переводе Буджолд, переводчики которой настойчиво тащили в русский текст английский синтаксис, и после страниц пятидесяти пошла искать оригинал "Осколков чести". Хотя фэн-сообщество переводами вроде как вполне довольно, и формально там придраться почти не к чему. А вот, скажем, против переводов Пратчетта на русский я ничего не имею: в оригинале это довольно сложный текст, плохо приспособленный для переводов, но из него очень даже удалось сделать читабельный текст на русском.
Субъективная ужасно штука, но ничего не могу с собой поделать - она у меня есть.
Конечно, кэп просил передать, что все нужно читать в оригинале. И смотреть в нем же. Но я зверь ленивый - раз, хочется родной речи хотя бы иногда - два.