Тари и переводы
Dec. 17th, 2010 09:52 amВ одном разговоре сформулировалось, наконец, довольно важное, объясняющее, почему я с удовольствием читаю такие переводы художественных текстов, от которых другие могут приходить в ужас, и наоборот - не могу читать что-то в общепринятом и признанном переводе, к которому прочее прогрессивное человечество благосклонно. Раньше я это только жестами могла объяснить, а теперь вот и словами могу.
Дело в том, что у меня к переводам есть одно практически единственное, важное, но почему-то трудновыполнимое требование: книга должна быть переведена не только с иностранного, но и на русский. Меня гораздо быстрее выведут из себя назойливый "инглиш рашен" и полное отсутствие редактора как класса, нежели какие-то пропущенные переводчиком аллюзии или непереведенная (и непереводимая) игра слов с использованием идиоматических местных выражений. Если переводчик нашел способ донести до меня эту аллюзию как угодно, хоть ссылкой "прим. перев." - это дополнительный бонус к "переводчик молодец", но не более. Но я понимаю, что переводу поддается далеко не все, а ссылки изрядно мешают чтению.
Собственно, именно по этой причине я не смогла читать в переводе Буджолд, переводчики которой настойчиво тащили в русский текст английский синтаксис, и после страниц пятидесяти пошла искать оригинал "Осколков чести". Хотя фэн-сообщество переводами вроде как вполне довольно, и формально там придраться почти не к чему. А вот, скажем, против переводов Пратчетта на русский я ничего не имею: в оригинале это довольно сложный текст, плохо приспособленный для переводов, но из него очень даже удалось сделать читабельный текст на русском.
Субъективная ужасно штука, но ничего не могу с собой поделать - она у меня есть.
Конечно, кэп просил передать, что все нужно читать в оригинале. И смотреть в нем же. Но я зверь ленивый - раз, хочется родной речи хотя бы иногда - два.
Дело в том, что у меня к переводам есть одно практически единственное, важное, но почему-то трудновыполнимое требование: книга должна быть переведена не только с иностранного, но и на русский. Меня гораздо быстрее выведут из себя назойливый "инглиш рашен" и полное отсутствие редактора как класса, нежели какие-то пропущенные переводчиком аллюзии или непереведенная (и непереводимая) игра слов с использованием идиоматических местных выражений. Если переводчик нашел способ донести до меня эту аллюзию как угодно, хоть ссылкой "прим. перев." - это дополнительный бонус к "переводчик молодец", но не более. Но я понимаю, что переводу поддается далеко не все, а ссылки изрядно мешают чтению.
Собственно, именно по этой причине я не смогла читать в переводе Буджолд, переводчики которой настойчиво тащили в русский текст английский синтаксис, и после страниц пятидесяти пошла искать оригинал "Осколков чести". Хотя фэн-сообщество переводами вроде как вполне довольно, и формально там придраться почти не к чему. А вот, скажем, против переводов Пратчетта на русский я ничего не имею: в оригинале это довольно сложный текст, плохо приспособленный для переводов, но из него очень даже удалось сделать читабельный текст на русском.
Субъективная ужасно штука, но ничего не могу с собой поделать - она у меня есть.
Конечно, кэп просил передать, что все нужно читать в оригинале. И смотреть в нем же. Но я зверь ленивый - раз, хочется родной речи хотя бы иногда - два.
no subject
Date: 2010-12-17 08:01 am (UTC)кстати, Буджолд со всех сторон плохо переведена. а местами там еще и что-то выкинуто, где-то мне встречался этот список багов и лаж.
no subject
Date: 2010-12-17 09:56 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-17 10:27 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-17 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-17 08:03 am (UTC)Меня всегда смешит, когда говорят про чтение в оригинале, т.к. лично я не только англоязычное читаю, а знать хотя бы три языка помимо родных — не самое тривиальное и лёгкое достижение.
no subject
Date: 2010-12-17 09:55 am (UTC)Да, насчет чтения в оригинале стоило бы уточнять, что это "по возможности". Так-то, понятно, далеко не все знают хотя бы два иностранных языка на уровне чтения хотя бы со словарем.
no subject
Date: 2010-12-17 08:04 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-17 09:52 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-17 08:09 am (UTC)мне даже удивительно слышать, что кто-то ругает переводы Пратчетта, я изначально с переводов начинала, и мне они нравились
no subject
Date: 2010-12-17 09:52 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-17 08:17 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-17 09:47 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-17 09:58 am (UTC)ваш пост был прочтён мной следующим образом - вам хочется пересказа иноязычного текста таким образом, словно бы изначально это история была рассказана мало того что русскоязычным разсказчиком, но и русским в плане ментальности.
таким образом синтаксис преобретает не ментальность конечно, а явную окраску, нанесенную ментальностью с одной стороны расказчика, с другой - переводчика, с третьей - читателя
no subject
Date: 2010-12-17 10:06 am (UTC)Во-вторых, я отдаю себе отчет в том, что идеальный перевод - это пересадка мозга :) В реальном мире такого не бывает, поэтому я выбираю то приближение к идеалу, которое мне нравится читать.
В-третьих, слово "ментальность" в значении чего-то национального я все равно не понимаю и не употребляю. И тем более не понимаю, как это можно увидеть в переводе. Извините.
no subject
Date: 2010-12-17 10:09 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-17 08:23 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-17 09:44 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-17 01:01 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-17 10:26 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-17 11:45 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-17 01:31 pm (UTC)Потому что смешная книга, полная игры слов и прочего - примерно, как Пратчетт - в руках русских переводчиков превратилась в УГ.
no subject
Date: 2010-12-17 02:08 pm (UTC)Испанского я не знаю и сравнить не могу, к сожалению.
no subject
Date: 2010-12-17 02:27 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-17 03:23 pm (UTC)Я в детстве обычно не замечала, как оно написано, потому что была занята сюжетом. Чувство языка отросло позже.
no subject
Date: 2010-12-17 08:21 pm (UTC)Видимо, это не лечится.
no subject
Date: 2010-12-21 06:22 pm (UTC)http://pratchett.org/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B/APF/Sourcery/tabid/82/language/ru-RU/Default.aspx
И пишут там "Ветинари", по крайней мере на этой странице. Вообще по сайту с переводами имен там демократия, как я погляжу.