aldanare: (о читаемом)
[personal profile] aldanare
В одном разговоре сформулировалось, наконец, довольно важное, объясняющее, почему я с удовольствием читаю такие переводы художественных текстов, от которых другие могут приходить в ужас, и наоборот - не могу читать что-то в общепринятом и признанном переводе, к которому прочее прогрессивное человечество благосклонно. Раньше я это только жестами могла объяснить, а теперь вот и словами могу.
Дело в том, что у меня к переводам есть одно практически единственное, важное, но почему-то трудновыполнимое требование: книга должна быть переведена не только с иностранного, но и на русский. Меня гораздо быстрее выведут из себя назойливый "инглиш рашен" и полное отсутствие редактора как класса, нежели какие-то пропущенные переводчиком аллюзии или непереведенная (и непереводимая) игра слов с использованием идиоматических местных выражений. Если переводчик нашел способ донести до меня эту аллюзию как угодно, хоть ссылкой "прим. перев." - это дополнительный бонус к "переводчик молодец", но не более. Но я понимаю, что переводу поддается далеко не все, а ссылки изрядно мешают чтению.
Собственно, именно по этой причине я не смогла читать в переводе Буджолд, переводчики которой настойчиво тащили в русский текст английский синтаксис, и после страниц пятидесяти пошла искать оригинал "Осколков чести". Хотя фэн-сообщество переводами вроде как вполне довольно, и формально там придраться почти не к чему. А вот, скажем, против переводов Пратчетта на русский я ничего не имею: в оригинале это довольно сложный текст, плохо приспособленный для переводов, но из него очень даже удалось сделать читабельный текст на русском.
Субъективная ужасно штука, но ничего не могу с собой поделать - она у меня есть.
Конечно, кэп просил передать, что все нужно читать в оригинале. И смотреть в нем же. Но я зверь ленивый - раз, хочется родной речи хотя бы иногда - два.

Date: 2010-12-17 08:01 am (UTC)
molena: (Default)
From: [personal profile] molena
вот ровно та же фигня, Джульетта)
кстати, Буджолд со всех сторон плохо переведена. а местами там еще и что-то выкинуто, где-то мне встречался этот список багов и лаж.

Date: 2010-12-17 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
Тут другая ловушка возникает: пока не доберешься до оригинала, порой совершенно невозможно отследить, что в таком-то месте - баг или лажа :)

Date: 2010-12-17 10:27 am (UTC)
From: [identity profile] lamia-b.livejournal.com
Именно. Я сначала благополучно прочла весь цикл, даже перечитала разок, на русском, а потом добралась до оригинала и была слегка ошарашена. Хотя до того казалось, что всё нормально. :)

Date: 2010-12-17 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
А не знали бы языка - так и жили бы в счастливом неведении, что все хорошо ;)
Edited Date: 2010-12-17 11:47 am (UTC)

Date: 2010-12-17 08:03 am (UTC)
etoile_verte: (art)
From: [personal profile] etoile_verte
Что-то мне всё страшнее браться перечитывать Буджолд, я же теперь увижу там больше этих калек :) Но теперь можно и не на русском.
Меня всегда смешит, когда говорят про чтение в оригинале, т.к. лично я не только англоязычное читаю, а знать хотя бы три языка помимо родных — не самое тривиальное и лёгкое достижение.

Date: 2010-12-17 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
Я уже зареклась перечитывать Муркока в переводах - он на русском ужасен весь, просто в детстве это было не так заметно :)
Да, насчет чтения в оригинале стоило бы уточнять, что это "по возможности". Так-то, понятно, далеко не все знают хотя бы два иностранных языка на уровне чтения хотя бы со словарем.

Date: 2010-12-17 08:04 am (UTC)
From: [identity profile] itial.livejournal.com
*мрачно* потому что когда читаешь английский, переведённый на английский русский, начинаешь потом так разговаривать невзначай - вот тут впору застрелиться (

Date: 2010-12-17 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
Мало того, что разговаривать. Некоторые авторы еще и так писать начинают. На английском русском.

Date: 2010-12-17 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] nothern-wind.livejournal.com
+100
мне даже удивительно слышать, что кто-то ругает переводы Пратчетта, я изначально с переводов начинала, и мне они нравились

Date: 2010-12-17 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
Иначе не было бы фэнских альтернативных переводов. Хотя не могу сказать, лучше ли они, чем официальные - не знакома ни с одним.

Date: 2010-12-17 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] karlotta-off.livejournal.com
вам хочется чтобы история написанная иностранцем была изменена столько коренным образом? обрестирусскоязычную ментальность синтаксиса?

Date: 2010-12-17 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
Я не знаю, что такое "ментальность синтаксиса" и какой именно образ можно считать "настолько коренным". Но если альтернатива последнему - машинный перевод-подстрочник, то мой выбор очевиден :)

Date: 2010-12-17 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] karlotta-off.livejournal.com
)) ну да, ментальность синтаксиса это слишком! меня зацепил ваш пост потому что периодически я задумываюсь о переводах и о том, что же представляется собою текст переводимый на самом деле - о чем он на самом деле.

ваш пост был прочтён мной следующим образом - вам хочется пересказа иноязычного текста таким образом, словно бы изначально это история была рассказана мало того что русскоязычным разсказчиком, но и русским в плане ментальности.

таким образом синтаксис преобретает не ментальность конечно, а явную окраску, нанесенную ментальностью с одной стороны расказчика, с другой - переводчика, с третьей - читателя

Date: 2010-12-17 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
Во-первых, никакого "самого дела" в данном случае нет :)
Во-вторых, я отдаю себе отчет в том, что идеальный перевод - это пересадка мозга :) В реальном мире такого не бывает, поэтому я выбираю то приближение к идеалу, которое мне нравится читать.
В-третьих, слово "ментальность" в значении чего-то национального я все равно не понимаю и не употребляю. И тем более не понимаю, как это можно увидеть в переводе. Извините.

Date: 2010-12-17 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] karlotta-off.livejournal.com
)) ничего страшного)) вы позволили мнедодумать нечто для меня любопытное))

Date: 2010-12-17 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_nm/
О, так это ты не залогинилась в коммюнити, жалуясь на переводы Поттера? ;)))

Date: 2010-12-17 09:44 am (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
Я всегда логинюсь :) Хотя "официальные" переводы Поттера мне действительно не нравятся, а до всех прочих я так и не добралась.
Edited Date: 2010-12-17 09:56 am (UTC)

Date: 2010-12-17 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_nm/
Эх. Ну вот, теперь я осталась в полной загадочности )

Date: 2010-12-17 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] yanewegi.livejournal.com
У меня та же тема.

Date: 2010-12-17 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
О ужас, я не уникальна! :)

Date: 2010-12-17 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] saphir-the-last.livejournal.com
Ты не уникальна. Я со шклы еще не могу физиологически читать Дон-Кихота в переводе. Совсем.
Потому что смешная книга, полная игры слов и прочего - примерно, как Пратчетт - в руках русских переводчиков превратилась в УГ.

Date: 2010-12-17 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
А мне ее и в переводе было смешно читать.
Испанского я не знаю и сравнить не могу, к сожалению.

Date: 2010-12-17 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] mrrinka.livejournal.com
У меня похожие глюки, и проявляются они не только в переводах - например, то, как написаны книги Панова, кажутся тем же корявым переводом, только непонятно, кс какого языка) Но вот Буджолд как раз меня увлекла так, что я просто не замечала, как оно написано. Вроде бы вполне читабельно и неплохо. А, и там разные люди разные тома переводили, кстати.

Date: 2010-12-17 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
Я Панова читала мало и не ТГ, но в целом от его стиля у меня то же ощущение. Вообще у меня есть подозрение, что многие авторы как раз потому так и пишут, что начитались вот этих вот "русскоанглийских" переводов.
Я в детстве обычно не замечала, как оно написано, потому что была занята сюжетом. Чувство языка отросло позже.

Date: 2010-12-17 08:21 pm (UTC)
From: [identity profile] brebis-blanche.livejournal.com
А меня раздражает и то, и другое.
Видимо, это не лечится.

Date: 2010-12-21 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] linda-lotiel.livejournal.com
кстати, на pratchett.org благополучно переводят Annotated File например вот:
http://pratchett.org/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B/APF/Sourcery/tabid/82/language/ru-RU/Default.aspx
И пишут там "Ветинари", по крайней мере на этой странице. Вообще по сайту с переводами имен там демократия, как я погляжу.

Profile

aldanare: (Default)
Светлана aka Тари

October 2015

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 5th, 2026 08:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios